Хочу Тебя славить,
О, дивный Спаситель!
Хочу Тебе петь
Во всякое время.
Единый Ты мой
С Отцом Примиритель.
Ты снял с меня
Тяжесть греховного бремени.
Гнев Божий грядёт
На грешную землю.
Но Ты от него
Нас избавил, Господь.
Ты то, благодатное,
Божие семя,
Которое, умерши,
Жизнь всем несёт.
Ты умер, воскрес
И плод дал во стократ
Ты племя узришь
Долговечное.
Ведь овцы другого
Двора всё спешат
К Тебе о, наш Пастырь
Извечный.
Даруй же мне сердце
Разумное, мудрое,
Чтоб я своей жизнью
Тебя прославляла.
Чтоб имя Твоё
Преславное, чудное
Жило в моём сердце,
Меня вдохновляло.
О, чудный, о дивный,
Сын Божий, Спаситель
Ты властвуешь
В небе и на земле.
Ты, как Милосердный,
Премудрый Строитель
Готовишь обители
В вечной стране.
Слава Тебе, Царь святых
Наш Господь!
Богу и Агнцу вечная слава!
Звезда Твоя светлая
Вскоре взойдёт.
Спасённый народ
Воспоёт Тебе славу.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Почему Христос омыл ноги ученикам - Николай Погребняк Причастие или вечеря Господня - сейчас в подавляющем большинстве церквей её принимают формально, по обряду, поэтому и закрыта Благодать. В некоторых церквях моют друг другу ноги (эти тоже поступают по обряду) - для них тоже закрыта благодать Причастия. Чему научил Иисус Христос учеников, когда омыл им ноги?..
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.